大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球员粤语的问题,于是小编就整理了5个相关介绍球员粤语的解答,让我们一起看看吧。
香港是以粤语(白话)为主要方言的。紫瑜 的港式拼音为 Zi Yu 或作 Chi Yu。所以,可以考虑直译 Ziyu 或直接叫 Yu 为英文名字,都有不少人这样称呼的。个人观感,正规的英文相近名字,可以考虑 Cherryl,Cher 和 Sherri 等。
麦迪-麦基迪;科比-高比拜仁;詹姆斯-勒邦詹士;卡特-云斯卡达; 韦德-韦特;加内特-加烈治;马布里-马贝利;佛朗西斯-法兰西斯; 安东尼-卡美路安东尼;博什-基斯保殊;亨里奇-轩力治; 戈登-哥顿;本华莱士-班华莱士;古登-古顿;伊尔格斯卡斯-伊古斯卡斯; 拉里休斯-拉利晓士;诺维斯基-努域斯基;特里-泰利;艾佛森-艾化臣; 马丁-马田;阿尔斯通-艾士顿;巴蒂尔-比提亚;海耶斯-夏耶斯 穆托姆博-莫汤保;海德-客特;基德-杰特;纳什-那殊;马里昂-马利安; 小斯-史道达米亚;布泽尔-保沙;阿里纳斯-阿雷纳斯
巴西外援球员埃里克森,粤语音译一般叫做艾基臣,这是普通话和粤语的发音习惯不同做成的音译差异,类似的例子还有很多,例如罗纳尔多粤语译做朗拿度,齐达内粤语译做施丹,等等。
法国足球队7号格里兹曼,粤语叫基斯文。成名于西甲的基斯文是法国队的主力球员,但可能大家都未必知道,这位27岁球星,原来早年给法国球会放弃过,差点代表葡萄牙,做C朗拿度的队友。
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
拉丁文套路很深。
h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。
g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲
j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯
b=v,比如eibar埃瓦尔
v=b,比如vazquez巴斯克斯
x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊
所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。
比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。
香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。
最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。
我上高中时买足球俱乐部这个杂志,有一期送的海报是劳尔,当时皇马球衣肩膀还是一溜小脚丫的图标。海报上写着“小将冈萨雷斯”……
后来法布雷加斯刚出道,也有报道说是小将塞斯克……
差不多2010年之前吧,欧美等外国足球运动员的译名,不管他来自哪里母语是什么,名字翻译基本都是按英语发音来进行翻译,这种情况到现在已经变得越来越好了,会考虑球员的国家和母语,来对名字进行翻译。
比较经典的流传开的错误译名比如早期荷兰的一些翻译,里杰卡尔德,法国的德约卡夫,意大利的,西格诺里等,经典的球队译名错误就是维拉里尔,瓦伦西亚等。
到此,以上就是小编对于球员粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于球员粤语的5点解答对大家有用。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于山东泰山队克雷桑...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于AC米兰主客场球...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于2015快船vs...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于亚冠g组第五轮积...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于联赛积分表的问题...